Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

"CNIDUS" is a name that signifies or is derived from: "age". |
| Domain | Definition |
Bible | Cnidus a town and harbour on the extreme south-west of the peninsula of Doris in Asia Minor. Paul sailed past it on his voyage to Rome after leaving Myra (Acts 27:7). Source: Easton's 1897 Bible Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Crosswords: CNIDUS |
| Specialty definitions using "CNIDUS": Cnidian Venus ♦ Venus of Cnidus. (references) |
| Language | Date | Source | Acts Chapter 27, Verse 7 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | En ikanaiV de hmeraiV braduploounteV kai moliV genomenoi kata thn knidon mh prosewntoV hmaV tou anemou upepleusamen thn krhthn kata salmwnhn |
| Latin | 405 | Vulgate | Et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum prohibente nos vento adnavigavimus Cretae secundum Salmonem |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And whanne in many daies we seilden slowli, and vnnethe camen ayens Guydum, for the winde lettide vs, we seiliden to Crete, bisidis Salomona. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And when we had sayled slowly many dayes and scace were come over agaynst Gnydon (because the wynde with stode vs) we sayled harde by the costes of Candy over agaynste Salmo |
| Jacobean English | 1611 | King James | And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone; |
| Victorian English | 1833 | Webster | And when we had sailed slowly many days, and scarce had come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone: |
| Basic English | 1964 | Ogden | And when we had gone on slowly for a long time, and had had hard work getting across to Cnidus, for the wind was against us, we went under cover of Crete, in the direction of Salmone; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 27, Verse 7 |
| Albanian | Duke lundruar ngadalë për shumë ditë, arritëm me vështirësi deri përballë Knidit, sepse nuk na linte era; pastaj filluam të lundrojmë të mbrojtur nga Kreta nga ana e Salmonit. |
| Cebuano | Ug sulod sa daghang mga adlaw mahinay ang among paglawig, ug nahiabut kami sa atbang sa Gnido uban sa kalisud; ug kay ang hangin wala man motugot kanamo sa pagpadayon sa unahan, milawig kami salipod sa Creta atbang sa Salmon. |
| Croatian | Više smo dana plovili sporo i jedva doprli do Knida. Kako nam vjetar ne dade pristati, doplovismo pod Kretu kod Salmone |
| Dutch | En als wij vele dagen langzaam voortvoeren, en nauwelijks tegenover Knidus gekomen waren, overmits het ons de wind niet toeliet, zo voeren wij onder Kreta heen, tegenover Salmone. |
| Finnish | Ja monta päivää me purjehdimme hitaasti ja pääsimme vaivoin Knidon kohdalle. Ja kun tuulelta emme päässeet sinne, purjehdimme Salmonen nenitse Kreetan suojaan. |
| Haitian Creole | Pandan plizyè jou nou vwayaje ti pa ti pa. Se pa ti traka anvan nou te ka rive devan lavil Nid. Van an pa t' ban nou chans pou n' al pi lwen nan k'ap sa a. Nou te blije desann, pase devan k'ap Salmone, vire anba lil Krèt. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Beberapa hari lamanya kami berlayar lambat sekali, dan dengan susah payah akhirnya kami sampai sejauh kota Knidus. Kemudian karena angin masih juga buruk, kami tidak dapat meneruskan pelayaran ke jurusan semula. Maka kami berlayar ke selatan pulau Kreta melewati Tanjung Salmone supaya di sana kami terlindung dari angin. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka beberapa hari lamanya kami berlayar perlahan-lahan, dan dengan kesukarannya kami menghampiri Kenidus, dan sedang angin menahan kami, maka berlayarlah kami menyusur pulau Kerete melalui Salmone, |
| Italian | Navigammo lentamente parecchi giorni, giungendo a fatica all'altezza di Cnido. Poi, siccome il vento non ci permetteva di approdare, prendemmo a navigare al riparo di Creta, dalle parti di Salmone, |
| Latvian | Daudzas dienas lçni braukdami, mçs tikko nonâcâm iepretim Knidai, tâpçc ka vçjð mums traucçja, un braucâm gar Krçtu netâlu no Salmones. |
| Maori | A, ka po maha i puhoi ai te rere, ka whiti whakauaua ki te ritenga atu o Hiniru, a, te tukua matou e te hau, ka miri haere matou i te taha o Kariti i te ritenga atu o Haramone; |
| Norwegian | I mange dager gikk det nu smått med seilingen, og vi vant med nød og neppe frem imot Knidus; da vinden var imot, holdt vi ned under Kreta ved Salmone, |
| Portuguese | Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, altura de Salmone; |
| Rumanian | Timp de mai multe zile, am mers kncet cu corabia, wi nu fqrq greutate am atins knqlyimea Cnid, unde nu ne -a lqsat vkntul sq ne oprim. Am trecut pe la capqtul Cretei, alqturi de Salmona. |
| Russian | нЕ"МЕООП МБЧБС НОПЗЙЕ "ОЙ Й Е"ЧБ ПТПЧОСЧЫЙУШ У лОЙ"ПН, П ТЙЮЙОЕ ОЕ'МБЗП ТЙСФОПЗП ОБН ЧЕФТБ, НЩ П" МЩМЙ Л лТЙФХ ТЙ уБМНПОЕ. |
| Shuar | Tura Untsurí tsawant Yáitmataik we-wémiaji tura ti Wiántkar Nítiunam jeastatuk ajasmiaji. Tura nuisha nase tuke tukumkarta asamtai Sarmun nunkanam ayamchik nankaamakir, Kritia nunkanam áawinini ayamchik wémiaji. |
| Swahili | Kwa muda wa siku nyingi tulisafiri polepole, na kwa shida tulifika karibu na Nido. Kwa sababu upepo ulikuwa bado unatupinga, tuliendelea mbele moja kwa moja tukapitia upande wa Krete karibu na rasi Salmone ambapo upepo haukuwa mwingi. |
| Swedish | Under en längre tid gick nu seglingen långsamt, och vi kommo med knapp nöd inemot Knidus. Och då vinden icke var oss gynnsam, seglade vi in under Kreta vid Salmone. |
| Uma | Rala ba hangkuja eo, pie' lia pomako' kapal. Ncaruku' rata-kai hi ngata Knidus. Ngkai ree, apa' uma oa' lompe' pewui ngolu', uma kipokaliliu pomako' -kai ntuku' to ratoa' lomo' -na. Toe pai' kapal-kai ntara hi Tanjung Salmone pai' mewiwi' hi lewuto' Kreta, bona uma-kai narumpa' rahi ngolu'. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-d-i-n-s-u" | |
-1 letter: incus, nidus, scudi. | |
-2 letters: cuds, dins, disc, duci, duns, scud, unci. | |
-3 letters: cis, cud, din, dis, dui, dun, ids, ins, nus, sic, sin, sun, uns. | |
-4 letters: id, in, is, nu, si, un, us. | |
| Words containing the letters "c-d-i-n-s-u" | |
+1 letter: duncish, incudes, incused, induces, inducts. | |
+2 letters: conduits, discount, disjunct, duckpins, ductings, includes, inducers, noctuids, nuclides, nudnicks, scandium, scudding, seducing, unsliced. | |
+3 letters: audiences, coinsured, crusading, cushioned, custodian, cutinised, decurions, diclinous, discounts, disjuncts, ducklings, dulcianas, dulcineas, eductions, guidances, incrusted, indiciums, inductees, inductors, insculped, jaundices, lucidness, muscadine, nucleoids, oncidiums, pudencies, quicksand, quidnuncs, reinduces, reinducts, scandiums, secluding, seduction, squinched, subducing, suctioned, suiciding. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 4E 49 44 55 53 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. -. .. -.. ..- ... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01001110 01001001 01000100 01010101 01010011 |
HTML Code (1990) (references)C N I D U S |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 004E 0049 0044 0055 0053 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)374843385553 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Images: Slideshow 4. Bible Trace | 5. Anagrams 6. Orthography 7. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.