Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Camelus |
CamelusNoun1. Type genus of the Camelidae: camels. Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Synonym: CamelusSynonym: genus Camelus (n). (additional references) |
Crosswords: Camelus |
| English words defined with "Camelus": Camelus bactrianus, Camelus dromedarius ♦ genus Camelus ♦ Struthio camelus. (references) |
| Non-English Usage: "Camelus" is also a word in the following language with English translations in parentheses. Latin (camel, dromedary). |
Expressions using "Camelus": Camelus bactrianus ♦ Camelus dromedarius ♦ genus Camelus ♦ Struthio camelus. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
camelus struthio | 3 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "Camelus"; alternative meanings/domain in parentheses. | |
French | struthio camelus molybdophanes (struthio camelus molybdophanes), struthio camelus massaicus (struthio camelus massaicus), autruche somali (struthio camelus molybdophanes), autruche massai (struthio camelus massaicus). (various references) | |
German | struthio camelus molybdophanes (blue-necked ostrich, struthio camelus molybdophanes), struthio camelus massaicus (masai ostrich, struthio camelus massaicus), Somalistrauss (blue-necked ostrich, struthio camelus molybdophanes), Massaistrauss (masai ostrich, struthio camelus massaicus). (various references) | |
Greek | struthio camelus molybdophanes (blue-necked ostrich, struthio camelus molybdophanes), struthio camelus massaicus (masai ostrich, struthio camelus massaicus), καμηλοπούλι Μασσάι (masai ostrich, struthio camelus massaicus), στρουθοκάμηλος Μασσάι (masai ostrich, struthio camelus massaicus), στρουθοκάμηλος Σομαλίας (blue-necked ostrich, struthio camelus molybdophanes), γαλανολαίμης στρουθοκάμηλος (blue-necked ostrich, struthio camelus molybdophanes). (various references) | |
Italian | struzzo somalo (blue-necked ostrich, struthio camelus molybdophanes), struzzo massaico (masai ostrich, struthio camelus massaicus), struthio camelus molybdophanes (blue-necked ostrich, struthio camelus molybdophanes), struthio camelus massaicus (masai ostrich, struthio camelus massaicus). (various references) | |
Pig Latin | ameluscay.(various references) | |
Portuguese | struthio camelus molybdophanes (blue-necked ostrich, struthio camelus molybdophanes), avestruz-da-somália (blue-necked ostrich, struthio camelus molybdophanes). (various references) | |
| Source: compiled by the editor from various translation references. | ||
| Language | Date | Source | Leviticus Chapter 11, Verse 4 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Plhn apo toutwn ou fagesqe apo twn anagontwn mhrukismon kai apo twn dichlountwn taV oplaV kai onucizontwn onucisthraV ton kamhlon oti anagei mhrukismon touto oplhn de ou dichlei akaqarton touto umin |
| Latin | 405 | Vulgate | Quicquid autem ruminat quidem et habet ungulam sed non dividit eam sicut camelus et cetera non comedetis illud et inter inmunda reputabitis |
| Middle English | 1395 | Wyclif | What euer forsothe chewith kude, and hath clee, but dyuydith it not, as camel and othere, ye shulen not eete it, and among vnclenne thinges ye shulen holde it. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Neuerthelesse, these shall ye not eate of them that chewe cud and haue hoffes. The camel, for he cheweth cud but he deuydeth not the hoffe in to two clawes therfore he shall be vnclene vnto you. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Nevertheless, these shall ye not eat, of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean to you. |
| Basic English | 1964 | Ogden | But, at the same time, of those beasts, you may not take for food the camel, because its food comes back but the horn of its foot is not parted in two; it is unclean to you. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Leviticus Chapter 11, Verse 4 |
| Bulgarian | Обаче от ония, които преживят, или от ония, които имат раздвоени копита, да не ядете следните: камилата, защото преживя, но няма раздвоени копита; тя е нечиста за вас; |
| Cebuano | Apan sa mga nagapangusap, kun sa mga may kuko nga pikas dili ninyo pagakan-on kini: ang camello, kay bisan pa nga kini nagapangusap, kini walay tiil nga pikas: mahugaw siya alang kaninyo; |
| Chinese | 但 那 ' 嚼 、 或 分 蹄 之 中 不 可 喫 的 、 乃 是 駱 駝 、 為 ' 嚼 不 分 蹄 、 就 與 們 不 " 淨 。 |
| Croatian | Ali ove, iako preživaju ili papke imaju, ne smijete jesti: devu, jer iako preživa, razdvojena papka nema - za vas je neèista; |
| Danish | Men følgende må I ikke spise af dem der tygger Drøv, og af dem, der har Klove: Kamelen, thi den tygger vel Drøv, men har ikke Klove; den skal være eder uren; |
| Dutch | Deze nochtans zult gij niet eten, van degenen, die alleen herkauwen, of de klauwen alleen verdelen: den kemel, want hij herkauwt wel, maar verdeelt den klauw niet; die zal u onrein zijn; |
| Finnish | Näitä älkää kuitenkaan syökö niistä, jotka märehtivät, ja niistä, joilla on sorkat: kamelia, joka kyllä märehtii, mutta jolla ei ole sorkkia: se olkoon teille saastainen; |
| French | Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine, mais qui n`a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur. |
| German | Was aber wiederkäut und hat Klauen und spaltet sie doch nicht, wie das Kamel, das ist euch unrein, und ihr sollt's nicht essen. |
| Haitian Creole | Men, gen bèt ki remoute manje epi ki pa gen zago yo fann. Bèt konsa nou pa gen dwa manje yo. Sa pa bon pou nou! Nou gen chamo ki remoute manje men ki pa gen zago yo fann. Vyann li pa bon pou nou manje. |
| Hungarian | De a kérõdzõk és a hasadt körmûek közül ne egyétek meg ezeket: A tevét, mert az kérõdzõ ugyan, de nincs hasadt körme; tisztátalan ez néktek. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Jangan makan unta, pelanduk atau kelinci. Binatang itu haram karena walaupun memamah biak, kukunya tidak terbelah. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tetapi tiada boleh kamu makan dari pada segala yang memamah biak sahaja, atau yang terbelah kukunya sahaja, seperti unta, karena sungguhpun ia memamah biak, tetapi kukunya tiada terbelah, maka haramlah ia kepadamu; |
| Italian | Ma fra i ruminanti e gli animali che hanno l'unghia divisa, non mangerete i seguenti: il cammello, perché rumina, ma non ha l'unghia divisa, lo considererete immondo; |
| Korean | 새 김 질 하 " 것 이 나 굽 이 갈 라 진 짐 승 중 에 도 너 희 가 먹 지 못 것 은 이 러 하 니 약 대 " 새 김 질 은 하 되 굽 이 갈 라 지 지 아 니 하 였 으 므 로 너 희 에 게 부 하 |
| Maori | Otiia kaua e kainga enei o nga mea e whakahoki ake ana i te kai, o nga mea hoki e tararua ana te matimati: ko te kamera, no te mea e whakahoki ake ana ano ia i te kai, otiia kahore i tararua te matimati; hei mea poke tena ki a koutou. |
| Modern Greek | Ταυτα ομως δεν θελετε τρωγει εκ των οσα αναμασσωσιν η εκ των οσα ειναι διχηλα· την καμηλον, διοτι αναμασσα μεν, πλην δεν ειναι διχηλος· ειναι ακαθαρτος εις εσας· |
| Norwegian | Det er bare disse I ikke skal ete blandt dem som tygger drøv, og blandt dem som har klover: kamelen, for den tygger vel drøv, men den har ikke klover, den skal være uren for eder, |
| Portuguese | Os seguintes, contudo, não comereis, dentre os que ruminam e dentre os que têm a unha fendida: o camelo, porque rumina mas não tem a unha fendida, esse vos será imundo; |
| Rumanian | Dar sq nu mkncayi din cele ce rumegq numai, sau cari au numai unghia despicatq. Astfel, sq nu mkncayi cqmila, care rumegq, dar n`are unghia despicatq: s`o priviyi ca necuratq. |
| Russian | ФПМШЛП УЙИ ОЕ ЕЫШФЕ ЙЪ ЦХАЭЙИ ЦЧБЮЛХ Й ЙНЕАЭЙИ ТБЪ"ЧПЕООЩЕ ЛП ЩФБ: ЧЕТ'МА"Б, ПФПНХ ЮФП ПО ЦХЕФ ЦЧБЮЛХ, ОП ЛП ЩФБ Х ОЕЗП ОЕ ТБЪ"ЧПЕОЩ, ОЕЮЙУФ ПО "МС ЧБУ; |
| Spanish | Pero de los que rumian o de los que tienen la pezuña partida, no comeréis éstos: el camello, porque rumia pero no tiene la pezuña partida, será para vosotros inmundo. |
| Swedish | Men dessa skolen I icke äta av de idisslande djuren och av dem som hava klövar: kamelen, ty han idisslar väl, men har icke klövar, han skall gälla för eder såsom oren; klippdassen, ty han idisslar väl |
| Thai | อย่างไรก็ตามสัตว์ต่อไปนี้ที่เคี้ยวเอื้องหรือแยกกีบ เจ้าก็อย่ารับประทาน อูฐ เพราะมันเคี้ยวเอื้องแต่ไม่แยกกีบ เป็นสัตว์มลทินแก่เจ้า |
| Ukrainian | Тільки цього не будете їсти з тих, що жують жуйку, і з тих, що мають розділені копита: верблюда, бо він жу" жуйку, та розділених копит не ма", нечистий він для вас. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: almuces, macules. | |
| Words within the letters "a-c-e-l-m-s-u" | |
-1 letter: almuce, camels, caules, clause, macles, macule, mescal, muscae, muscle, ulemas. | |
-2 letters: acmes, alecs, almes, alums, amuse, calms, camel, cames, cauls, cause, clams, clues, culms, laces, lames, luces, maces, macle, males, mauls, meals, mules, musca, sauce, scale, sumac, ulema. | |
-3 letters: aces, acme, alec, ales, alme, alms, alum, amus, calm, came, cams, case, caul, cels, clam, clue, cues, culm, ecus, elms, emus, lace, lacs, lame, lams, lase, leas, luce, lues, lums, mace, macs, maes, male, maul, meal, mels, mesa, mule, muse, sale, same, saul, scam, scum, seal, seam, slam, slue, slum. | |
-4 letters: ace, ale, als, amu, cam, cel, cue, cum, eau, ecu, elm, els, ems, emu, lac, lam, las, lea, leu, lum, mac, mae, mas, mel, mus, sac, sae, sal, sau, sea, sec, sel, sue, sum, use. | |
-5 letters: ae, al, am, as, el, em, es, la, ma, me, mu, um, us. | |
| Words containing the letters "a-c-e-l-m-s-u" | |
+1 letter: calumets, leucomas, muscadel, muscatel, musicale. | |
+2 letters: calumnies, cumulates, leucemias, maculates, majuscule, masculine, mucilages, muscadels, muscatels, musicales, simulacre. | |
+3 letters: ambulances, consumable, culminates, emasculate, guacamoles, luminances, lunchmeats, majuscules, masculines, mercurials, musicalise, musicalize, secularism, simulacres, tenaculums, ultimacies, unscramble. | |
+4 letters: accumulates, acetabulums, animalcules, calumniates, camouflages, consumables, duodecimals, emasculated, emasculates, emasculator, glucosamine, lawrenciums, lumberjacks, masculinely, masculinise, masculinize, musculature, musicalised, musicalises, musicalized, musicalizes, nucleoplasm, nucleosomal, secularisms, simulcasted, subclimaxes, unmasculine, unscrambled, unscrambler, unscrambles. | |
+5 letters: candelabrums, communalizes, consummately, curtailments, emasculating, emasculation, emasculators, extramusical, glucosamines, illuminances, immaculacies, inconsumable, macronucleus, maricultures, masculinised, masculinises, masculinized, masculinizes, matriculates, mendaciously, microcapsule, miscalculate, mononuclears, musculatures, museological, musicalities, nucleoplasms, semicircular, unscramblers. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 61 6D 65 6C 75 73 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. .- -- . .-.. ..- ... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01100001 01101101 01100101 01101100 01110101 01110011 |
HTML Code (1990) (references)C a m e l u s |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 0061 006D 0065 006C 0075 0073 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)37677971788785 |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Crosswords 4. Images: Slideshow | 5. Expressions 6. Expressions: Internet 7. Translations: Modern 8. Bible Trace | 9. Anagrams 10. Orthography 11. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.