Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: BURION |
BURIONNoun1. The red-breasted house sparrow of California (Carpodacus frontalis); -- called also crimson-fronted bullfinch. |
Crosswords: BURION |
| English words defined with "BURION": Crimson-fronted bullfinch ♦ house finch. (references) |
| Language | Date | Source | Genesis Chapter 1, Verse 11 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai eipen o qeoV blasthsatw h gh botanhn cortou speiron sperma kata genoV kai kaq' omoiothta kai xulon karpimon poioun karpon ou to sperma autou en autw kata genoV epi thV ghV kai egeneto outwV |
| Latin | 405 | Vulgate | Et ait germinet terra herbam virentem et facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum cuius semen in semet ipso sit super terram et factum est ita |
| Old English | 990 | West Saxon | Ond he cwæð, "Sprytte seo eorðe growende gærs ond sæd wyrcende ond æppelbære treow wæstm wyrcende æfter his cynne, ðæs sæd sy on him syluum ofer eorðan." Hit wæs ða swa gedon. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And saith, Burion the erthe grene erbe and makynge seed, and appletre makynge fruyt after his kynd, whos seed ben in hym silf, vpon the erthe; and maad it is so. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And God sayd: let the erth bringe forth herbe and grasse that sowe seed and frutefull trees that bere frute every one in his kynde havynge their seed in them selves vpon the erth. And it came so to passe: |
| Jacobean English | 1611 | King James | And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit-tree yielding fruit after its kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And God said, Let grass come up on the earth, and plants producing seed, and fruit-trees giving fruit, in which is their seed, after their sort: and it was so. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 1, Verse 11 |
| Cebuano | Ug miingon ang Dios: Magpaturok ang yuta ug balili, talamnon nga magahatag ug binhi; ug himunga nga mga kahoy nga magahatag ug bunga ingon sa ilang matang diin anaa kaniya ang iyang binhi sa ibabaw sa yuta: ug nahimo kini. |
| Croatian | I reèe Bog: "Neka proklija zemlja zelenilom - travom sjemenitom, stablima plodonosnim, koja, svako prema svojoj vrsti, na zemlji donose plod što u sebi nosi svoje sjeme. I bi tako. |
| Danish | Derpå sagde Gud: "Jorden lade fremspire grønne Urter, der bærer Frø, og Frugttræer, der bærer Frugt med Kærne, på Jorden!" Og således skete det: |
| Dutch | En God zeide: Dat de aarde uitschiete grasscheutjes, kruid zaadzaaiende, vruchtbaar geboomte, dragende vrucht naar zijn aard, welks zaad daarin zij op de aarde! En het was alzo. |
| Finnish | Ja Jumala sanoi: "Kasvakoon maa vihantaa, ruohoja, jotka tekevät siementä, ja hedelmäpuita, jotka lajiensa mukaan kantavat maan päällä hedelmää, jossa niiden siemen on". Ja tapahtui niin: |
| French | Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l`herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi. |
| German | Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden. Und es geschah also. |
| Haitian Creole | Bondye di. Se pou tè a pouse tout kalite plant: zèb, plant ki bay grenn, pyebwa ki bay fwi ak tout grenn yo. Se konsa sa te pase. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Allah berkata lagi, "Hendaklah tanah mengeluarkan segala macam tumbuh-tumbuhan, yaitu jenis yang menghasilkan biji-bijian dan jenis yang menghasilkan buah-buahan." Lalu hal itu terjadi. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka firman Allah: Hendaklah bumi itu menumbuhkan rumput dan pokok yang berbiji dan pohon yang berbuah-buah dengan tabiatnya, yang berbiji dalamnya di atas bumi itu; maka jadilah demikian, |
| Italian | E Dio disse: «La terra produca germogli, erbe che producono seme e alberi da frutto, che facciano sulla terra frutto con il seme, ciascuno secondo la sua specie». E così avvenne: |
| Maori | Na ka mea te Atua, Kia pihi ake te tarutaru i te whenua, te otaota whai purapura, me te rakau hua, ki runga ki te whenua, e hua ana ona hua, he mea rite tonu ki a ia, kei roto nei i a ia ona purapura: a ka oti. |
| Norwegian | Og Gud sa: Jorden bære frem gress, urter som sår sig, frukttrær som bærer frukt med deres frø i, på jorden, hvert efter sitt slag. Og det blev så. |
| Portuguese | E disse Deus: Produza a terra relva, ervas que dêem semente, e árvores frutíferas que, segundo as suas espécies, dêem fruto que tenha em si a sua semente, sobre a terra. E assim foi. |
| Rumanian | Apoi Dumnezeu a zis: ,,Sq dea pqmkntul verdeayq, iarbq cu sqmknyq, pomi roditori, cari sq facq rod dupq soiul lor wi cari sq aibq kn ei sqmknya lor pe pqmknt.`` Wi awa a fost. |
| Spanish | Después dijo Dios: "Produzca la tierra hierba, plantas que den semilla y árboles frutales que den fruto, según su especie, cuya semilla esté en él, sobre la tierra." Y fue así. |
| Swedish | Och Gud sade: "Frambringe jorden grönska, fröbärande örter och fruktträd, som efter sina arter bära frukt, vari de hava sitt frö, på jorden." Och det skedde så; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Words rhyming with "BURION" (pronounced 'Bu"ri*on'): Abacination, Abaction, Abaddon, Abalienation, Abarticulation, Abbreviation, Abdication, Abduction, Aberration, Abevacuation, Abirritation, Abjection, Abjudication, Abjuration, Ablactation, Ablaqueation, Ablation, Ablegation, Abligurition, Ablution, Abluvion, Abnegation, Abnodation, Abolition, Abomination, Aboon, Abortion, Abrasion, Abreaction, Abrenunciation, Abreption, Abrogation, Abruption, Abscession, Abscision, Abscission, Absentation, Absolution, Absorbition, Absorption, Abstention, Abstersion, Abstraction, Abstrusion, Absumption, Abusion, Abutilon, Accension, Accentuation, Acceptation. (additional references) |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-i-n-o-r-u" | |
-1 letter: bourn, bruin, burin, robin. | |
-2 letters: born, brin, brio, burn, inro, iron, noir, nori, ruin. | |
-3 letters: bin, bio, bro, bun, bur, ion, nib, nob, nor, nub, obi, orb, our, rib, rin, rob, rub, run, urb, urn. | |
-4 letters: bi, bo, in, no, nu, on, or, un. | |
| Words containing the letters "b-i-n-o-r-u" | |
+2 letters: airbound, bouncier, moribund, unrobing. | |
+3 letters: abruption, binocular, bronchium, burrowing, colubrine, ibuprofen, incubator, ironbound, labouring, neighbour, obscuring, obtruding, obtrusion, submicron, suborning, subregion, tabouring, troubling. | |
+4 letters: abjuration, abruptions, bescouring, binoculars, boundaries, bounderish, bourbonism, buccinator, burgeoning, contribute, counterbid, floribunda, harbouring, ibuprofens, incubators, incubatory, neighbours, obtrusions, obturating, obturation, outbargain, outbarking, outbraving, outbribing, outburning, overbuying, rebounding, redoubling, submersion, subregions, subreption, subroutine, subversion, tambourine, tambouring, tenebrious, tourbillon. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 55 52 49 4F 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... ..- .-. .. --- -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01010101 01010010 01001001 01001111 01001110 |
HTML Code (1990) (references)B U R I O N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0055 0052 0049 004F 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)365552434948 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Bible Trace 4. Rhymes | 5. Anagrams 6. Orthography 7. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.