Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

"BAAL-ZEBUB" is a name that signifies or is derived from: "god of the fly". |
Date "BAAL-ZEBUB" was first used in popular English literature: sometime before 1671. (references) |
| Domain | Definition |
Bible | Baal-zebub fly-lord, the god of the Philistines at Ekron (2 Kings 1:2, 3, 16). This name was given to the god because he was supposed to be able to avert the plague of flies which in that region was to be feared. He was consulted by Ahaziah as to his recovery. Source: Easton's 1897 Bible Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | 2 Kings Chapter 1, Verse 16 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai elalhsen proV auton kai eipen hliou tade legei kurioV ti oti apesteilaV aggelouV zhthsai en th baal muian qeon akkarwn ouc outwV h klinh ef' hV anebhV ekei ou katabhsh ap' authV oti qanatw apoqanh |
| Latin | 405 | Vulgate | Et locutus est ei haec dicit Dominus quia misisti nuntios ad consulendum Beelzebub deum Accaron quasi non esset Deus in Israhel a quo possis interrogare sermonem ideo de lectulo super quem ascendisti non descendes sed morte morieris |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And spac to hym, These thingis seith the Lord, For thou sentist messagers to counseylen Belzabub, god of Accharon, as ther were not God in Yrael, of the whiche thou miytist not asken a worde; therfore fro thi bed, upon the whiche thou steyyidist up, thou schalt not goo doun, bot by deth thou schalt dye. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And he said to him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And he said to him, This is the word of the Lord: Because you sent men to put a question to Baal-zebub, the god of Ekron, for this reason you will never again get down from the bed on to which you have gone up, but death will certainly come to you. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | 2 Kings Chapter 1, Verse 16 |
| Cebuano | Ug siya miingon kaniya: Kini mao ang giingon ni Jehova: Ingon nga nakita nga ikaw nagpadala ug mga sinugo sa pagpangutana kang Baal-zebub, ang dios sa Ecron, tungod ba kay walay Dios sa Israel maoy hinungdan nga nangutana ka sa iyang pulong? busa ikaw dili manaug gikan sa higdaanan nga imong gisak-an, apan sa pagkatinuod mamatay ikaw. |
| Croatian | i reèe mu: "Ovako veli Jahve: zato što si slao glasnike Baal Zebubu, bogu ekronskom, po savjet, neæeš siæi s postelje na koju si se popeo, nego æeš umrijeti." |
| Danish | Og han sagde til Kongen: "Så siger HERREN: Fordi du har sendt Sendebud hen at rådspørge Ekrons Gud Ba'al-Zebub - men det er, fordi der ingen Gud er i Israel, du kunde rådspørge? - derfor: Det Leje, du steg op på, kommer du ikke ned fra, thi du skal dø!" |
| Finnish | Ja hän sanoi hänelle: "Näin sanoo Herra: Koska lähetit sanansaattajia kysymään neuvoa Baal-Sebubilta, Ekronin jumalalta, ikäänkuin Israelissa ei olisi Jumalaa, jolta voisi kysyä neuvoa, sentähden sinä et astu alas vuoteesta, johon olet noussut, sillä sinun on kuoltava". |
| French | Il lui dit: Ainsi parle l`Éternel: Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal Zebub, dieu d`Ékron, comme s`il n`y avait en Israël point de Dieu dont on puisse consulter la parole, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. |
| German | Und er sprach zu ihm: So spricht der HERR: Darum daß du hast Boten hingesandt und lassen fragen Baal-Sebub, den Gott zu Ekron, als wäre kein Gott in Israel, dessen Wort man fragen möchte, so sollst du von dem Bette nicht kommen, darauf du dich gelegt hast, sondern sollst des Todes sterben. |
| Haitian Creole | Li di wa a konsa: --Men mesaj Seyè a voye ba ou: Paske ou voye moun al pale ak Baalzeboub, bondye lavil Ekwon an, tankou si pa gen Bondye nan peyi Izrayèl la ou ta ka al wè, ou p'ap janm leve sou kabann kote ou kouche a, ou pral mouri. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Lalu kata Elia kepada raja, "TUHAN berkata, 'Engkau menyuruh orang meminta petunjuk kepada Baal-Zebub dewa kota Ekron seakan-akan di Israel tidak ada Allah yang dapat ditanyai. Karena itu engkau tidak akan sembuh, engkau akan mati!'" |
| Maori | Na ka mea tera ki a ia, Ko te kupu tenei a Ihowa, Na kua unga tangata na koe ki te ui ki a Paarahepupa atua o Ekerono, he kore Atua ianei no Iharaira hei uinga mau i tana kupu? na reira, e kore koe e heke iho i te moenga i pikitia na e koe, enga ri ko te mate kau mou. |
| Norwegian | Og han sa til ham: Så sier Herren: Fordi du skikket sendebud og vilde spørre Ba'al-Sebub, Ekrons gud, som om det ingen Gud var i Israel som du kunde spørre derom - derfor skal du ikke stige ned fra den seng du er steget op i; du skal dø. |
| Portuguese | E disse-lhe: Assim diz o Senhor: Por que enviaste mensageiros a consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Porventura é porque não há Deus em Israel, para consultares a sua palavra? Portanto, desta cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás. |
| Rumanian | El i -a zis: ,,Awa vorbewte Domnul: ,Pentrucq ai trimes soli sq kntrebe pe Baal-Zebub, dumnezeul Ecronului, ca wi cum n`ar fi kn Israel Dumnezeu al cqrui cuvknt sq -l poyi kntreba, nu te vei mai da jos din patul kn care te-ai suit, ci vei muri.`` |
| Swedish | Och han sade till denne: "Så säger HERREN: Eftersom du skickade sändebud för att fråga Baal-Sebub, guden i Ekron -- likasom om i Israel icke funnes någon Gud, som du kunde fråga härom -- fördenskull skall du icke få komma upp ur den säng i vilken du har lagt dig, ty du skall döden dö." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-b-b-b-e-l-u-z" | |
-2 letters: abubble. | |
-3 letters: ablaze, babble, bauble, bubale, bubble. | |
-4 letters: babel, babul, blaze, bubal. | |
-5 letters: abba, abbe, able, alae, alba, baal, baba, babe, babu, bale, beau, blab, blae, bleb, blub, blue, bulb, laze, lube, zeal, zebu. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 41 41 4C 2D 5A 45 42 55 42 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01000001 01000001 01001100 00101101 01011010 01000101 01000010 01010101 01000010 |
HTML Code (1990) (references)B A A L - Z E B U B |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0041 0041 004C 002D 005A 0045 0042 0055 0042 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)36353546156039365536 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.