Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Domain | Definition |
Geological | BIL is a CCT tape format that stores all bands of satellite data in one image file. Scanlines are sequenced by interleaving all image bands. The CCT header appears once in a set. (Band-Interleaved-by-Line). (references) |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Crosswords: BIL |
| Etymologies containing "BIL": Twibil. (references) |
| Non-English Usage: "BIL" is also a word in the following languages with English translations in parentheses. Danish (automobile, car, motor car, motor-car), Dutch (buttock), Faeroese (car, instant, moment), Frisian (thigh), Italian (billiards), Norwegian (automobile, car, motor car, motor-car), Swedish (auto, automobile, car, motor car, motorcar, motor-car, taxicab, wheels), Turkmen (waist), Welsh (bill). |
| Domain | Usage | |
Screenplays | Det är din bil, Det är din bil! (Repmånad; writing credit: Bo Jonsson; Lars Molin) | |
Movie/TV Titles | Ipini boynunda bil (1971) Sønner av Norge kjøper bil (1962) Zoj bil ijuar (1961) Äventyr med gammal bil (1958) El Hakuni bil maazun (1955) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Domain | Title | ||
Books |
| ||
Periodicals |
| ||
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Subject | Topic | Quote |
Business | Kollega Bil AS manufactures the Kewet vehicle and Think Nordic AS (a subsidiary of Ford) manufactures the Think vehicle. (references) | |
Economic History | Luxembourg | The Dexia group owns 99.3% of the shares of the BIL. (references) |
Source: compiled by the editor from ICON Group International, Inc.; see credits. | ||
| "BIL" is generally used as a noun (singular) -- approximately 50.00% of the time. "BIL" is used about 8 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Noun (singular) | 50% | 4 | 175,879 |
| Unclassified Items | 25% | 2 | 245,945 |
| Noun (proper) | 25% | 2 | 245,945 |
| Total | 100.00% | 8 | N/A |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| Hyphenated Usage | |
Beginning with "BIL": bil-patata. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Language | Date | Source | Isaiah Chapter 7, Verse 25 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai pan oroV arotriwmenon arotriaqhsetai kai ou mh epelqh ekei foboV estai gar apo thV cersou kai akanqhV eiV boskhma probatou kai eiV katapathma booV |
| Latin | 405 | Vulgate | Et omnes montes qui in sarculo sarientur non veniet illuc terror spinarum et veprium et erit in pascua bovis et in conculcationem pecoris |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And alle hilles that in a wode bil shul be purgid, `or kytt off, ther shal not come thider ferd of thornes and of breres; and it shal be in to oxe leswe, and in treding of feld beste. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And they will send out the oxen and the sheep on all the hills which before were worked with the spade, ... fear of blackberries and thorns. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Isaiah Chapter 7, Verse 25 |
| Cebuano | Ug sa tanang mga bungtod nga kinalutan sa sarol, dili ka makaanha diha sa kahadlok tungod sa mga sampinit ug tunok; kondili kini aron kapadad-an sa vaca nga toro, ug aron pagatumban sa mga carnero. |
| Croatian | A po svim gorama gdje se motikom kopalo nitko više neæe iæi, strašeæi se trnja i draèa: onuda æe goveda pasti i gaziti ovce." |
| Danish | og alle de Bjerge, der nu dyrkes med Hakke, skal man holde sig fra af Frygt for Torn og Tidsel. Det bliver Overdrev for Okser og trædes ned af Får. |
| Dutch | Ook al de bergen, die men met houwelen pleegt om te hakken, daar zal men niet komen uit vrees der doornen en der distelen; maar die zullen wezen tot inzending van den os, en tot vertreding van het kleinvee. |
| Finnish | Ei yhdellekään niistä vuorista, joita nyt kuokalla kuokitaan, enää mennä orjantappurain ja ohdakkeiden pelosta; ne jäävät härkien laitumeksi ja lammasten tallattavaksi." |
| French | Et toutes les montagnes que l`on cultivait avec la bêche Ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines: On y lâchera le boeuf, et la brebis en foulera le sol. |
| German | daß man auch zu allen den Bergen, die man mit Hauen pflegt umzuhacken, nicht kann kommen vor Scheu der Dornen und Hecken; sondern man wird Ochsen daselbst gehen und Schafe darauf treten lassen. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Dan daerah pegunungan yang biasanya diolah dan ditanami, juga penuh semak belukar berduri, sehingga orang tidak berani ke sana. Tanah itu hanya berguna sebagai tempat merumput bagi sapi dan domba." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Dan segala gunung, tempat tahulu orang membelakan tanahnya dengan cangkul, tiada orang akan ke sana lagi dari takut akan duri dan onak, melainkan ia itu tempat akan dihalau lembu ke sana dan akan dipijak-pijak oleh kambing domba. |
| Maori | Na ko nga puke katoa e ngakia ana ki te karaone, e kore koe e tae ki reira i te wehi o te tataramoa, o te tumatakuru; engari he wahi tera e tukua ai nga kau, e takahi ai nga hipi. |
| Norwegian | Og i alle de lier hvor de nu bruker hakken, skal du ikke komme av frykt for torn og tistel; de skal være til å slippe okser på og til å tredes ned av får. |
| Portuguese | Quanto a todos os outeiros que costumavam cavar com enxadas, para ali não chegarás, por medo das sarças e dos espinheiros; mas servirão de pasto para os bois, e serão pisados pelas ovelhas. |
| Rumanian | Wi toyi munyii lucrayi cu cazmaua acum, nu vor mai fi cutreierayi, de frica mqrqcinilor wi a spinilor; vor da drumul boilor kn ei, wi le vor bqtqturi oile. |
| Swedish | Och alla de berg där man nu arbetar med hackan, dem skall man ej mer beträda, av fruktan för tistel och törne; de skola bliva platser dit oxar drivas, och marker som trampas ned av får." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "BIL": bilabial, bilabials, bilabiate, bilander, bilanders, bilateral, bilateralism, bilateralisms, bilaterally, bilayer, bilayers, bilberries, bilberry, bilbo, bilboa, bilboas, bilboes, bilbos, bildungsroman, bildungsromane, bildungsromans, bile, biles, bilge, bilged, bilges, bilgewater, bilgewaters, bilgier, bilgiest, bilging, bilgy, bilharzia, bilharzial, bilharzias, bilharziases, bilharziasis, biliary, bilinear, bilingual, bilingualism, bilingualisms, bilingually, bilinguals, bilious, biliously, biliousness, biliousnesses, bilirubin, bilirubins, biliverdin. (additional references) | |
Words ending with "BIL": bulbil, gerbil, strobil, twibil. (additional references) | |
Words containing "BIL": abilities, ability, absorbabilities, absorbability, acceptabilities, acceptability, accessibilities, accessibility, accountabilities, accountability, actabilities, actability, adaptabilities, adaptability, addressabilities, addressability, adjustabilities, adjustability, admirabilities, admirability, admissibilities, admissibility, adoptabilities, adoptability, adorabilities, adorability, advisabilities, advisability, affabilities, affability, affectabilities, affectability, affordabilities, affordability, agglutinabilities, agglutinability, agreeabilities, agreeability, airmobile, alienabilities, alienability, alterabilities, alterability, amenabilities, amenability, amiabilities, amiability, amicabilities, amicability, analyzabilities, analyzability. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: lib. | |
| Words within the letters "b-i-l" | |
-1 letter: bi, li. | |
| Words containing the letters "b-i-l" | |
+1 letter: bail, bile, bilk, bill, birl, blin, blip, boil, glib, libs, limb. | |
+2 letters: aboil, alibi, bails, basil, belie, bezil, biali, bialy, bible, bield, bigly, bilbo, biles, bilge, bilgy, bilks, bills, billy, binal, birle, birls, blain, blimp, blimy, blind, blini, blink, blips, bliss, blite, blitz, boils, brail, brill, broil, build, built, cibol, climb, kibla, labia, libel, liber, libra, libri, limba, limbi, limbo, limbs, limby, obeli, oboli, pibal, sibyl. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 49 4C |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... .. .-.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01001001 01001100 |
HTML Code (1990) (references)B I L |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0049 004C |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)364346 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Modern 4. Usage: Commercial | 5. Quotations: Non-fiction 6. Usage Frequency 7. Expressions 8. Expressions: Internet | 9. Bible Trace 10. Derivations 11. Anagrams 12. Orthography | 13. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.