Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: AT A VENTURE |
AT A VENTURE1. At hazard; without seeing the end or mark; without foreseeing the issue; at random. A certain man drew a bow at a venture. --1 Kings xxii. 34. A bargain at a venture made. --Hudibras. Note: The phrase at a venture was originally at aventure, that is, at adventure. |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Essay | Adverb: experimentally; Adjective:; on trial, at a venture; by rule of thumb. if one may be so bold. |
Intention | En passant, by the way, incidentally; as it may happen; at random, at a venture, at haphazard. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
| Title | Author | Quote |
Les Miserables | Hugo, Victor | To fall at a venture, into the abyss, from whatever height, upon what? |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
Expression using "AT A VENTURE": draw a bow at a venture. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| Language | Translations for "AT A VENTURE"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Albanian | rastësisht (accidentally, at times, by accident, by chance, casually, circumstantially, incidentally, overly). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Arabic | صدفة (accident, accidentally, chance, coincidence, contingency, haphazard, happening, incidentally, scallop, seashell, shell). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bulgarian | наслуки (at haphazard, at random, hit or miss, in a haphazard way, wild). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
French | par hasard. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
German | auf gut Glück. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hebrew | באקראי (accidentally, at random, by chance, fortuitously). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hungarian | véletlenül (accidentally, as it fall out, at random, by accident, by chance, by coincidence, eventually, haphazard, haphazardly, haply, happily, incidentally, perchance), találomra (at a guess, at haphazard, at large, at random, by guess, by haphazard, hit or miss, random, to take a pot-shot at), kapásból (at sight, off hand, off the cuffs, right off the bat). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pig Latin | atay aay enturevay la întâmplare (aimlessly, anyhow, anyway, anywise, haply, wild). (various references) наугад (at hazard, at random, at venture, by guess, hit or miss, hit-or-miss). (various references) nasumice (adrift, blindfold, pell mell, random, random: at random, venture: at a venture), na sreću (luckily, off chance, venture: at a venture). (various references) a la ventura. (various references) rasgele (aimlessly, at haphazard, at random, by chance, desultory, freehand, haphazard, haphazardly, hit or miss, hit-and-miss, indiscriminate, offhand, promiscuous, random, scratch, stray, wild). (various references) навмання (at random, haphazard, haphazardly, hit or miss, hobnob). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Language | Date | Source | 1 Kings Chapter 22, Verse 34 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai eneteinen eiV to toxon eustocwV kai epataxen ton basilea israhl ana meson tou pneumonoV kai ana meson tou qwrakoV kai eipen tw hniocw autou epistreyon taV ceiraV sou kai exagage me ek tou polemou oti tetrwmai |
| Latin | 405 | Vulgate | Unus autem quidam tetendit arcum in incertum sagittam dirigens et casu percussit regem Israhel inter pulmonem et stomachum at ille dixit aurigae suo verte manum tuam et eice me de exercitu quia graviter vulneratus sum |
| Middle English | 1395 | Wyclif | A maner man bente a boowe, into vncerteyn dressynge an arowe, and bi hap he smoot the kyng of Irael bytwixe the lunge and the stomak. And he seide to hys charyeter, Turn thin hond, and cast out me fro the oost, for greuousli Y am woundid. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said to the driver of his chariot, Turn thy hand, and carry me out of the host; for I am wounded. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And a certain man sent an arrow from his bow without thought of its direction, and gave the king of Israel a wound where his breastplate was joined to his clothing; so he said to the driver of his war-carriage, Go to one side and take me away out of the army, for I am badly wounded. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | 1 Kings Chapter 22, Verse 34 |
| Cebuano | Ug may usa ka tawo nga mingpana sa iyang pana nga dili tinuyo, ug naigo ang hari sa Israel sa taliwala sa sinumpayan sa salokot: busa siya miingon sa cochero sa iyang carro: Pabalika ang imong kamot, ug dad-a ako gawas sa panon; kay daku ang akong pagkasamad. |
| Croatian | Jedan nasumce odape luk i ustrijeli izraelskog kralja izmeðu nabora pojasa i oklopa. Kralj reèe vozaèu: "Okreni, izvedi me iz boja jer mi nije dobro." |
| Danish | Men en Mand, der skød en Pil af på Lykke og Fromme, ramte Israels Konge mellem Remmene og Brynjen. Da sagde han til sin Vognstyrer: "Vend og før mig ud af Slaget, thi jeg er såret!" |
| Dutch | Toen spande een man den boog in zijn eenvoudigheid, en schoot den koning van Israel tussen de gespen en tussen het pantsier. Toen zeide hij tot zijn voerman: Keer uw hand, en voer mij uit het leger, want ik ben zeer verwond. |
| Finnish | Mutta eräs mies, joka oli jännittänyt jousensa ja ampui umpimähkään, satutti Israelin kuningasta vyöpanssarin ja rintahaarniskan väliin. Niin tämä sanoi vaunujensa ohjaajalle: "Käännä vaunut ja vie minut pois sotarinnasta, sillä minä olen haavoittunut". |
| French | Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d`Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit celui qui dirigeait son char: Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé. |
| German | Ein Mann aber spannte den Bogen von ungefähr und schoß den König Israels zwischen Panzer und Wehrgehänge. Und er sprach zu seinem Fuhrmann: Wende deine Hand und führe mich aus dem Heer, denn ich bin wund! |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Secara kebetulan seorang prajurit Siria melepaskan anak panahnya, tanpa mengarahkannya ke sasaran tertentu. Tetapi anak panah itu mengenai Ahab dan menembus baju perangnya pada bagian sambungannya. "Aku kena!" seru Ahab kepada pengemudi keretanya. "Putar dan bawalah aku keluar dari pertempuran!" |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka pada ketika itu adalah seorang rakyat mengedangkan busurnya dengan tiada sengajanya, lalu memanah kena baginda raja orang Israel antara perhubungan baju zirha. Maka titah baginda kepada orang yang mengepalakan ratanya: Balikkanlah rata dengan tanganmu dan hantarlah akan daku keluar dari dalam peperangan, karena aku telah luka parah. |
| Italian | Ma un uomo tese a caso l'arco e colpì il re di Israele fra le maglie dell'armatura e la corazza. Il re disse al suo cocchiere: «Gira, portami fuori della mischia, perché sono ferito». |
| Maori | Na ka kumea te kopere e tetahi tangata, he mea noa iho, tu tonu te kingi o Iharaira i waenga pu o te hononga iho o te pukupuku. Na ka mea ia ki te kaiarataki o tana hariata, Tahuri tou ringa; kawea atu ahau i roto i te ope; kua tu hoki ahau, he tu kino. |
| Norwegian | Men en mann spente sin bue og skjøt på lykke og fromme og traff Israels konge mellem brynjeskjørtet og brynjen. Da sa han til sin vognstyrer: Vend om og før mig ut av hæren! Jeg er såret. |
| Portuguese | Então um homem entesou o seu arco, e atirando a esmo, feriu o rei de Israel por entre a couraça e a armadura abdominal. Pelo que ele disse ao seu carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido. |
| Rumanian | Atunci un om a tras cu arcul la kntkmplare, wi a lovit pe kmpqratul lui Israel la kncheietura platowei. Kmpqratul a zis cqrquwului squ: ,,Kntoarce, wi scoate-mq din ckmpul de bqtaie, cqci sknt greu rqnit.`` |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-e-e-n-r-t-t-u-v" | |
-2 letters: anteater, antevert. | |
-3 letters: aureate, entreat, navette, nervate, ratteen, taunter, taverna, ternate, tuatera, vaunter, venture, veteran. | |
-4 letters: aerate, attune, aurate, avaunt, avenue, entera, natter, nature, neater, netter, neuter, nutate, nutter, rattan, ratten, retune, tantra, tartan, tauten, tauter, tavern, tenter, tenure, trevet, truant, tureen, venter. | |
-5 letters: anear, antae, antra, antre, areae, arena, arete, attar, aurae, avant. | |
| Words containing the letters "a-a-e-e-n-r-t-t-u-v" | |
+3 letters: argumentative. | |
+4 letters: overaccentuate. | |
+5 letters: argumentatively, overaccentuated, overaccentuates. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
| 1. Definition 2. Quotations: Fiction 3. Expressions 4. Translations: Modern | 5. Bible Trace 6. Anagrams 7. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.