
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: ANATHEMA MARANATHA |
ANATHEMA MARANATHA1. (see --1 Cor. xvi. 22), an expression commonly considered as a highly intensified form of anathema. Maran atha is now considered as a separate sentence, meaning, ``Our Lord cometh.'' |
Crosswords: ANATHEMA MARANATHA |
| English words defined with "ANATHEMA MARANATHA": Maranatha. (references) |
| Domain | Title |
Music |
|
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | 1 Corinthians Chapter 16, Verse 22 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Ei tiV ou filei ton kurion ihsoun criston htw anaqema maran aqa |
| Latin | 405 | Vulgate | Si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha |
| Middle English | 1395 | Wyclif | If ony man loueth not oure Lord Jhesu Crist, be he cursid, Maranatha. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Yf eny man love not the Lorde Iesus Christ the same be anathema maranatha. |
| Jacobean English | 1611 | King James | If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. |
| Victorian English | 1833 | Webster | If any man loveth not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema, Maran-atha. |
| Basic English | 1964 | Ogden | If any man has not love for the Lord, let him be cursed. Maran atha (our Lord comes). |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | 1 Corinthians Chapter 16, Verse 22 |
| Cebuano | Matinunglo siya nga wala mahigugma sa Ginoo. Maranatha! |
| Chinese | 若 有 人 不 愛 主 、 這 人 可 詛 可 咒 。 主 必 要 來 。 |
| Croatian | Ako tko ne ljubi Gospodina, neka bude proklet. Marana tha! |
| Danish | Dersom nogen ikke elsker Herren, han være en Forbandelse! Maran Atha. |
| Dutch | Indien iemand den Heere Jezus Christus niet liefheeft, die zij een vervloeking; Maran-atha! |
| Finnish | Jos joku ei pidä Herraa rakkaana, hän olkoon kirottu! Maran ata. |
| French | Si quelqu`un n`aime pas le Seigneur, qu`il soit anathème! Maranatha. |
| Haitian Creole | Si yon moun pa renmen Seyè a, madichon pou li. Seyè nou, vini non! |
| Hungarian | Ha valaki nem szereti az Úr Jézus Krisztust, legyen átkozott! Maran atha. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Orang yang tidak mengasihi Tuhan, biarlah ia terkutuk! Maranatha--Tuhan kami, datanglah! |
| Italian | Se qualcuno non ama il Signore sia anatema. Marana thà: vieni, o Signore! |
| Korean | 만 일 누 구 든 지 주 를 사 랑 하 지 아 니 하 거 든 저 주 를 받 을 지 어 다 주 께 서 임 하 시 느 니 라 |
| Latvian | Ja kâds nemîl mûsu Kungu Jçzu Kristu, tas lai tiek pazudinâts! Maran, ata. |
| Maori | Ki te kore tetahi e aroha ki te Ariki, kia waiho ia hei Anatema Maranata. |
| Norwegian | Om nogen ikke elsker Herren, han være forbannet! Maran ata. |
| Portuguese | Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata. |
| Shuar | Ii Uuntri Jesukrístun aneachuka yajauchiniam yuminkramu Atí. "Ii Uuntrí, wari Tatá." |
| Spanish | Si alguno no ama al Señor, sea anatema. ¡Maranatha! |
| Swahili | Yeyote asiyempenda Bwana, na alaaniwe. MARANA THA--BWANA, njoo! |
| Swedish | Om någon icke har Herren kär, så vare han förbannad. Marana, ta!* |
| Uma | Tauna to uma mpoka'ahi' Pue' Yesus, kana natotowi-ra Alata'ala. Maranata! Tumai-moko Pue'! |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 4E 41 54 48 45 4D 41      4D 41 52 41 4E 41 54 48 41 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01001110 01000001 01010100 01001000 01000101 01001101 01000001 00100000 01001101 01000001 01010010 01000001 01001110 01000001 01010100 01001000 01000001 |
HTML Code (1990) (references)A N A T H E M A   M A R A N A T H A |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 004E 0041 0054 0048 0045 004D 0041      004D 0041 0052 0041 004E 0041 0054 0048 0041 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35483554423947352473552354835544235 |

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.