Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

"AHASUERUS" is a name that signifies or is derived from: "prince", "head", "chief". |
Date "AHASUERUS" was first used in popular English literature: sometime before 1321. (references) |
| Domain | Definition |
Bible | Ahasuerus There are three kings designated by this name in Scripture. (1.) The father of Darius the Mede, mentioned in Dan. 9:1. This was probably the Cyaxares I. known by this name in profane history, the king of Media and the conqueror of Nineveh. (2.) The king mentioned in Ezra 4:6, probably the Cambyses of profane history, the son and successor of Cyrus (B.C. 529). (3.) The son of Darius Hystaspes, the king named in the Book of Esther. He ruled over the kingdoms of Persia, Media, and Babylonia, "from India to Ethiopia." This was in all probability the Xerxes of profane history, who succeeded his father Darius (B.C. 485). In the LXX. version of the Book of Esther the name Artaxerxes occurs for Ahasuerus. He reigned for twenty-one years (B.C. 486-465). He invaded Greece with an army, it is said, of more than 2,000,000 soldiers, only 5,000 of whom returned with him. Leonidas, with his famous 300, arrested his progress at the Pass of Thermopylae, and then he was defeated disastrously by Themistocles at Salamis. It was after his return from this invasion that Esther was chosen as his queen. Source: Easton's 1897 Bible Dictionary. |
Literature | Ahasuerus or Ahashverosh. A title common to several Persian kings. The three mentioned in the Bible are supposed to be Cyaxares (Dan. xi. l); Xerxes (Esther); and Cambyses (Ezra iv. 6). An alabaster vase found at Halicarnassus gives four renderings of the name Xerxes, viz., Persian, Khshayarsha; and the Greek, Xerxes; the Sanskrit root Kshi means "to rule," Kshathra (Zend Ksathra), a king. Source: Brewer's Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Crosswords: AHASUERUS |
| Specialty definitions using "AHASUERUS": Bigtha ♦ Covering the Face ♦ Hatach, Hegai ♦ Mehuman, Memucan ♦ Shaashgaz, Shethar ♦ Vashti. (references) |
| "AHASUERUS" is generally used as a noun (proper) -- approximately 100.00% of the time. "AHASUERUS" is used about 2 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Noun (proper) | 100% | 2 | 245,945 |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
ahasuerus | 8 |
ahasuerus king | 3 |
ahasuerus before esther | 2 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "AHASUERUS"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||
Hebrew | אחשורוש. (various references) | ||||||||||
Pig Latin | ahasuerusay Ahasferus. (various references) | ||||||||||
| Language | Date | Source | Esther Chapter 1, Verse 17 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai gar dihghsato autoiV ta rhmata thV basilisshV kai wV anteipen tw basilei wV oun anteipen tw basilei artaxerxh |
| Latin | 405 | Vulgate | Egredietur enim sermo reginae ad omnes mulieres ut contemnant viros suos et dicant rex Asuerus iussit ut regina Vasthi intraret ad eum et illa noluit |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Forsothe the woord of the quen shal gon out to alle wymmen, that thei dispise ther husbondis, and seyn, King Assuer comaundide, that Vasthi, the quen, shulde gon in to hym, and she wolde not. |
| Jacobean English | 1611 | King James | For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. |
| Victorian English | 1833 | Webster | For this deed of the queen will come abroad to all women, so that they will despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. |
| Basic English | 1964 | Ogden | For news of what the queen has done will come to the ears of all women, and they will no longer give respect to their husbands when it is said to them, King Ahasuerus gave orders for Vashti the queen to come before him and she came not. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Esther Chapter 1, Verse 17 |
| Albanian | Sjellja e mbretëreshës do të merret vesh nga të gjitha gratë që do të nxiten të përçmojnë burrat e tyre dhe të thonë: "Mbreti Asuero kishte urdhëruar që të sillnin para tij mbretëreshën Vashti, por ajo nuk i vajti". |
| Cebuano | Kay kining buhata sa reina modangat sa halayong dapit ngadto sa tanang mga babaye, aron himoon ang ilang mga bana nga talamayon sa ilang mga mata, kong unya kini ikasugilon: Ang hari nga si Assuero nagsugo kang Vasthi nga paadtoon ngadto sa iyang atubangan, apan siya wala umadto. |
| Croatian | Jer æe za držanje kraljièino doznati sve žene pa æe prezirati svoje muževe govoreæi: 'Kralj je Ahasver naredio da dovedu preda nj kraljicu Vašti, ali ona ne htjede doæi.' |
| Danish | thi Dronningens Opførsel vil rygtes blandt alle Kvinderne, og Følgen bliver, at de viser deres Mænd Ringeagt, når det hedder sig: Kong Ahasverus bød, at man skulde føre Dronning Vasjti til ham, men hun kom ikke! |
| Dutch | Want deze daad der koningin zal uitkomen tot alle vrouwen, zodat zij haar mannen verachten zullen in haar ogen, als men zeggen zal: De koning Ahasveros zeide, dat men de koningin Vasthi voor zijn aangezicht brengen zou; maar zij kwam niet. |
| Finnish | Kun kuningattaren teko tulee kaikkien vaimojen tietoon, saattaa se heidät halveksimaan aviomiehiänsä, he kun voivat sanoa: `Kuningas Ahasveros käski tuoda kuningatar Vastin eteensä, mutta tämä ei tullut`. |
| French | Car l`action de la reine parviendra la connaissance de toutes les femmes, et les portera mépriser leurs maris; elles diront: Le roi Assuérus avait ordonné qu`on amenât en sa présence la reine Vasthi, et elle n`y est pas allée. |
| German | Denn es wird solche Tat der Königin auskommen zu allen Weibern, daß sie ihre Männer verachten vor ihren Augen und werden sagen: Der König Ahasveros hieß die Königin Vasthi vor sich kommen; aber sie wollte nicht. |
| Hungarian | Mert a királyné cselekedetének híre fut minden asszonyhoz, úgy, hogy megvetik férjeiket szemeik elõtt, és azt mondják: Ahasvérus király megparancsolá, hogy Vásti királyné hozzá menjen, és nem ment. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sebab perbuatan ratu itu akan diketahui oleh semua wanita, dan mereka akan meremehkan suaminya masing-masing. Mereka akan berkata bahwa Baginda telah memerintahkan Ratu Wasti untuk menghadap, tetapi sang ratu tidak mau datang. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Karena kelakuan permaisuri ini kedengaranlah kelak kepada segala orang perempuan, sehingga lakinya akan berkecelaan kepada pemandangannya, serta katanya: Bahwa baginda raja Ahasyweros sudah bertitah mempersilakan permaisuri Wasti datang menghadap hadirat baginda, tetapi engganlah ia datang. |
| Italian | Perché quello che la regina ha fatto si sapr da tutte le donne e le indurr a disprezzare i propri mariti; esse diranno: Il re Assuero aveva ordinato che si conducesse alla sua presenza la regina Vasti ed essa non vi è andata. |
| Manx Gaelic | Son shoh ta'n ven-rein er n'yannoo ayns clashtyn ooilley ny mraane, myr shen dy jean ad beg y hoiaghey jeh ny deiney oc, tra hed y skeeal magh, Doardee ree Ahasuerus Vashti yn ven-rein dy heet stiagh kiongoyrt rish, agh cha daink ee. |
| Maori | Ka haere hoki te rongo o tenei mahi a te kuini ki nga wahine katoa, a ka whakahawea o ratou kanohi ki a ratou tane, ina ka korerotia, i mea a Kingi Ahahueruha kia kawea mai a Kuini Wahati ki tona aroaro, a kihai tera i haere mai. |
| Norwegian | For dronningens adferd vil komme ut blandt alle kvinnene og få dem til å forakte sine ektemenn; de vil si: Kong Ahasverus bød at dronning Vasti skulde føres frem for ham, men hun kom ikke. |
| Portuguese | Pois o que a rainha fez chegará ao conhecimento de todas as mulheres, induzindo-as a desprezarem seus maridos quando se disser: O rei Assuero mandou que introduzissem sua presença a rainha Vasti, e ela não veio. |
| Rumanian | Cqci fapta kmpqrqtesei va ajunge la cunowtinya tuturor femeilor, wi le va face sq-wi nesocoteascq bqrbayii. Ele vor zice: ,Kmpqratul Ahawverow a poruncit sq i se aducq knainte kmpqrqteasa Vasti, wi ea nu s`a dus.` |
| Russian | ПФПНХ ЮФП ПУФХ ПЛ "БТЙ"Щ "ПК"ЕФ "П ЧУЕИ ЦЕО, Й ПОЙ 'Х"ХФ ТЕОЕ'ТЕЗБФШ НХЦШСНЙ УЧПЙНЙ Й ЗПЧПТЙФШ: "БТШ бТФБЛУЕТЛУ ЧЕМЕМ ТЙЧЕУФЙ "БТЙ"Х бУФЙОШ ТЕ" МЙ"Е УЧПЕ, Б ПОБ ОЕ ПЫМБ. |
| Swedish | Ty vad drottningen har gjort skall komma ut bland alla kvinnor, och skall leda till att de förakta sina män, då de ju kunna säga: 'Konung Ahasveros befallde att man skulle föra drottning Vasti inför honom, men hon kom icke.' |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-e-h-r-s-s-u-u" | |
-3 letters: assure, aureus, harass, hussar, rashes, rhesus, rhuses, rushes, shares, shears, surahs, uraeus, urases, uruses, ushers. | |
-4 letters: areas, arses, ashes, aurae, auras, aures, haars, hares, hears, rases, rheas, ruses, sears, share, shear, sheas, suers, surah, suras, urase, ureas, ursae, users, usher. | |
-5 letters: aahs, area, ares, arse, asea, aura, ears, eras, haar, haes, hare, hear. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Images: Slideshow 4. Usage Frequency | 5. Expressions: Internet 6. Translations: Modern 7. Bible Trace 8. Anagrams | 9. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.